Fra det ene sprog til det andet

november 8, 2008 kl. 11:24 am | Lagt i öresund, øresund, Bøger, Danmark, Dsfs, författare, Forfatter, kultur, Litteratur, Sverige | Skriv en kommentar
Tags: , , , , , ,
Modersmål-selskabet har netop udsendt sin årbog 2008 med titlen:
"Fra det ene sprog til det andet", og den handler om
litterær oversættelse. Tre medlemmer af DSFS har ydet bidrag til
årbogen, nemlig Anne Marie Bjerg, Klaus Rifbjerg og Søren Sørensen.
Anne Marie Bjergs essay handler om "Det nære sprog, det svære
sprog", altså om kunsten at oversætte fra svensk. Rifbjergs danner
indledning til bogen og drøfter derfor den litterære oversættelse
mere generelt, mens Søren Sørensens specifikt formidler hans
erfaringer med at oversætte Francesco Petrarca.

Strøtanker fra Per-Olof

oktober 8, 2008 kl. 4:08 pm | Lagt i öresund, øresund, Bøger, Danmark, Dsfs, författare, Forfatter, kultur, Litteratur, Sverige | 6 kommentarer
Tags: , , , , , , ,

Ved at tage til styrelsesmöte i Malmö, kan der altid fald lidt ekstra af – køb af for mange bøger, et kirkebesøg, et museumsbesøg, tur i osteafären osc.

Et resultat af besøg i Malmö Konsthall kan ses her:

http://perolofdk.wordpress.com/2008/10/08/fod-pa-erick-beltran/

Per-Olof Johansson
Møllevænget 27, 1. m.f.
DK 3450 Allerød Danmark
mail@per-olof.dk
www.per-olof.dk
opdatering af aktiviteter se
http://perolofdk.wordpress.com/

Syttens også!

august 30, 2008 kl. 7:27 pm | Lagt i öresund, øresund, Bøger, Danmark, Dsfs, författare, Forfatter, kultur, Litteratur, Sverige | Skriv en kommentar
Tags: , , , , , ,

Jeg har i sommer udsendt en lille samling, jeg kalder ‘Syttens digte’. Håbet om at få den anmeldt er selvfølgelig lysegrønt, og dog nej, men man sender jo samlingen rundt alligevel. I Politiken ser digteren frem til, at den i det mindste kan blive nævnt i spalten for ‘Nye bøger’. Og sandelig – det er sket i dag. Tit og ofte har jeg med det navn, jeg nu har, problemer med at få det stavet korrekt – så vigtigt det er i disse internet-tider – men det slap fint igennem. Men – syttens også! – samlingen kaldes ‘Sytten digte’! Det er der vist en anden som har kaldt en digtsamling engang, og den er temmelig berømt – så det ville jeg nu ikke vove at kalde den! Sytten er sådan en figur – et navn, som trak afsted med en del af mine digte, i den mening, at det var hans – ja så han er helt sikkert hankøn!
I dansk-svensk sammenhæng kunne det måske være værd at nævne, at tonen i bogen gjorde det naturligt at tage fire linjers oversættelse af Carl David af Wirséns salme “En vänlig grönskas rika dräkt” (hvorfor forresten “af”? og ikke “av”?) med – som korrektion af Johannes Johansens oversættelse – som i øvrigt er blevet utrolig populær i Danmark.
Især hans første linje stødte mig “Det dufter lysegrønt af græs”. Den er da sjov – men langt fra salmens “En vänlig grönskas rika dräkt” – så mine førstelinjer lyder:

Den skønne, grønne rige dragt
har smykket dal og enge,
og vinden stryger uforsagt
de fagre urtesenge.

Mere uskyldigt kan det vel ikke blive!

PER OLOF JOHANSSON

Skab en gratis hjemmeside eller blog på WordPress.com.
Entries og kommentarer feeds.